S tiprus jausmas - džiaugsmas, liūdesys ar baimė - tai yra emotion, kilęs iš senovės prancūzų esmovoir - „jaudinti″, iš lotynų movere - „judinti″. Kas paneigs, kad judėti verčia jausmas? 

 

K alba neišvengiamai atspindi požiūrį į pasaulį. Štai kad ir įprastas buityje daiktas - šviestuvo lemputė. Kaip ir daugelio technikos išradimų, šio vardas Baltijos pakrantėje pasiskolintas iš gretimų  civilizacijų lingvistinio paveldo - lotynų lampas ar graikų lampein („šviesti″) - paliksime spręsti skaitytojo skoniui. Tuo tarpu britiškosios šio mažo tačiau reikalingo namų apyvokos elemento šaknys slypi... daržo lysvėje. Angliškas žodis bulb reiškia ne ką kitą kaip svogūną - graikiškai bolbos arba lotyniškai bulbus.

 

P agarba. Ką sako šis žodis? Kažką apie garbę? Apie tai, kad kitame reikėtų pastebėti kažką gerbtino ir savo pagarba parodyti, kad pastebėjai tai. Net jeigu nėra ką pastebėti? Respect. Ką sako šis iš lotynų kalbos kilęs žodis? Lotyniškai - respecere, tai - atsigrežti, specere - žvelgti. Pastebėjau tave, atsižvelgiau į tave. Nors buvo nelengva.

 

S tibio sulfido milteliai, arabiškajame pasaulyje moterų naudoti tamsinti akių vokus, vadinti al-kohl. Iš Mesopotamijos atkeliavęs žodis guhlu, reiškęs „visiškai juodą akių dažą, arabų pasaulyje tapo tiesiog „tais milteliais - al-kohl, o vėliau, atsižvelgiant į miltelių smulkumą - bendriniu subtilumo, atspindinčio pačią esmę, įvardžiu. Pasitelkus analogiją, rauginimo ir garinimo būdu išgaunami „esmingieji lašai viduramžių gydytojo alchemiko Paracelso (tikrasis vardas - Theophrastus Bombastus von Hohenheim) pavadinti „alkoholiu (angl. - alcohol).

 

K ontraktas. Kadaise šis lotyniškos kilmės žodis reiškė „santrauką. Lot. trahere - traukti, contrahere - sutraukti, contractus - sutartis arba susitarimo santrauka. Štai susitarimas tarp asirų ir hetitų tautų išdėstytas 143 eilutėse. Samdos kontraktas tarp Los Andželo bendruomenės Koledžų skyriaus valdybos ir Amerikos mokytojų federacijos Koledžų dėstytojų gildijos - 156 puslapiuose...

 

P ax. Lotyniškai „taika. Angliškai - peace. Stebėtinai panašu į piece - trupinį. Iš tikro, ar tik taika nėra viena iš didžiausių iliuzijų? Iliuzija, kurią sugalvojo nepakeliantys kaitos. Štai, pavyzdžiui, romėnai, nuolatinį savo ginklu palaikomos imperijos karo būvį įsigudrinę pavadinti „taika.

 

A rgumentai. Taurus žodis. Kilęs iš lotyniško argentum - sidabras.

 

M edicina. Nors šis žodis skamba ir panašiai, tačiau jis nėra susijęs su garsia Florencijos Medici šeima. Lotynai „medicina vadino gydymo meną, angl. - the art of healing. Angliškas žodis heal kildinamas - ne, ne iš hyleriais pagarsėjusių Filipinų, o iš kito angliško žodžio - whole, kuris reiškia „visas. Tad kas gi yra medicina? Visumos atstatymo menas?

 

T ramvajus. Turbūt pastebėjote - kad ir kaip besistengtume, nei vienas žodis šiame daikte ne savas. Nenuostabu, kad kyla noras jį prisijaukinti, sulietuvinti. Pasak vieno žodyno, tram - tai yra vežimo ašis ir kilęs šis žodis iš vidurio flamandų kalbos. Kitas sieja tram su vidurio olandais, kurių kalboje traem tai - … grėblio dantis. Ir kas gi bendro galėtų būti tarp tramvajaus - bėgiajudžio - ir grėblio? Galbūt, pavojus užkliūti?

 

Į statymas. Kažkas, kas įstatyta. Tiesa, anglų kalboje šio žodžio - law - ištakos slypi ne vertikalume, o horizontalume. Islandiškasis lög (daug), iš kurio kildinamas šis, ne tik įstatymą, tačiau ir visą teisę reiškiantis žodis, reiškia „tai, kas suguldyta, susigulėję, susiklostę.

 

P učiamieji. Turbūt prisimenate ne kartą girdėtą „juk turi vėją panosėje″. Taigi - wind instruments.

 

H armonija. Įdomūs šio žodžio protėviai ir kaimynai. Lotynų šalyje jis kilo iš „garsų dermės″ - harmonia, graikuose - iš „junginio″ - harmos. Angliškai junginys - tai joint, kildinamas iš kito angliško žodžio yoke, reiškiančio „jungas″ - „medinis rėmo tipo įtaisas, dedamas porai bulių ar kitų darbinių gyvulių ant kaklų, kad šie galėtų dirbti kaip komanda″ (paaiškinimas iš anglų kalbos aiškinamojo žodyno). Matyt šio daikto naudojimo paskirtis nulėmė tai, kad jį pavadinti naudojamo žodžio šaknys siekia žmonijos ištakas - gotiškai tai juk, senovės norvegų kalba ok, o sanskrito kalba yugam. Paliksime svetainės lankytojui spręsti kiek jungas gali būti suprantamas kaip darna. Beje, artimas žodžio „darna″ kaimynas - žodis „darbas″ - darnos siekimas. Tik jokiu būdu nenorime pasakyti, kad sunkus, vergiškas triūsas yra vienintelis kelias į darną.

 

A lėja - alley. Vieta pasivaikščioti. Iš lotyniškojo ambulare - „vaikštinėti″, -alare - „eiti″.

 

Ž odis. Žodis gali daug, tačiau toli gražu ne viską. Jau senovės Egipto žyniai suprato tai ir sukūrė raštą, kurį sudarė ne žodžiai, o vaizdiniai. Vėliau kaimynai graikai pavadino jį „dieviškais raižiniais - hieroglupikos.

 

P rovokacija. Angl. - provoke - „pykdyti, „siutinti. Iš lotyniškojo vocare - šaukti. Ir iš tiesų, rėkiantys daiktai provokuoja ne tylą.

 

B iurokratija. Visi jos kratosi ir visi jai tarnauja. Sudaryta iš dviejų žodžių, kurie yra ganėtinai smarkiai nutolę nuo šiandieninės šios savokos reikšmės. Bureau, nors ir panašu į „burti, reiškia „šiauštą audinį - burel senąja prancūzų arba burra vėlyvąja lotynų kalba. Taip pat tai dar reiškia stalą su stalčiais.  Priesaga -cracy, graikiškai kratos, reiškia „valdžią. Taigi - stalų ir staltiesių valdžia?

S akinys. Žinome, kad sakinys - tai grupė, ar veikiau virtinė žodžių, kurių pirmasis pradedamas didžiąja raide, o po paskutinio dedamas taškas. Sakiniu pasakoma užbaigta mintis. Tačiau angliškasis sentence - tai ne tik „sakinys, taip pat ir „nuosprendis - teismo nuosprendis, kuriuo yra skiriama bausmė. Šio „sakinio kilmė lotyniška ir slypi taipogi jausmuose - lot. sentere reiškia „jausti, o sententia - tai „manymas, „nuomonė. Šis žodis vartojamas ir kalbant apie mirties bausmę - pvz., „sentenced to death.

K oncernas. Komercinė bendrovė ar įmonė, kažkas svarbaus ar reikšmingo asmeniui, rūpestis. Šio žodžio reikšmių įvairovė ne mažiau sudėtinga už jo filosofines ištakas. Vėlyvosios lotynų kalbos concernere reiškia „sumaišyti drauge″. Tuo tarpu lotyniškas cernere reiškia „sijoti″, „atskirti″.

 

H ierarchija. Aktualus žodis. Kaip žinome, „hierarchija - tai išdėstymas viršesnumo tvarka. Viena iš sričių, kur pastebimas siekis įdiegti tvarką, įtvirtinančią viršesnumą, yra žmogaus santykiai su kitomis gyvomis būtybėmis. Štai, pavyzdžiui, kalba. Pamename, kad mokyklinėje anglų kalboje, kuri dėstoma mūsų šalies mokylose, ne žmogiškosios kilmės gyvieji padarai vadinami it - „tai. Žmogaus siekis žeminti kitas gyvas būtybes atsispindi ir lietuvių kalboje. Tiesa, šuo čia jau gali būti „jis, tačiau jam vis dėl to nesuteikiama teisė „valgyti. Ką gi iš tikro reiškia žodis „hierarchija? Graikiškas žodis arkhein reiškia „valdyti, priesaga -archia - „valdymo forma. Tuo tarpu hiero- - tai yra „dieviškas. Ach, tas žmogaus siekis pasilypėti laipteliu aukščiau nei jam skirta.

 

K as atsitiktų, jeigu civilizacijos būtų vadinamos ne žodžiu, atspindinčiu civilizacijos geografinę padėtį, o žodžiu, kuris yra dažniausiai kartojamas konkrečioje civilizacijoje? Labai tikėtina (nors statistiškai nepatikrinta), kad saulėlydžio kryptimi nuo čia besidriekianti civilizacija būtų pavadinta „fuck civilizacija". Žodžio „fuck" tėvynė nežinoma. Manoma, kad jis jau susiformavęs atkeliavo iš olandų ar kurios kitos kalbos. Tiesiogine prasme  fuck - tai veiksmas, kuriuo atliekamas lytinis aktas. Nešvankumą šiam žodžiui veikiausiai suteikia lytinių santykių, apie kuriuos kalbama pobūdis.  Gausybė perkeltinių šio žodžio prasmių, vartojamų įvairioms nemalonioms situacijoms išreikšti, liudija, kad šiuo žodžiu nenorima pasakyti nieko gero. Nenuostabu, jog pirmą kartą viešumoje jis pasirodė pasislėpęs po kodu. Tai įvyko Anglijoje 15-jame amžiuje. Poemoje, pašiepiančioje karmelitų vienuolius, rašoma: Non sunt in coeli, quia gxddbov xxkxzt pg ifmk. Lotyniškai non sunt in coeli, quia reiškia „jie [vienuoliai] ne rojuje yra, nes. Kodas gxddbov xxkxzt pg ifmk reiškia užšifruotus žodžius fvccant [pseudo lot.] vvivys of heli. Tad gauname: They are not in heaven because they fuck wives of Ely [miestelis netoliese Kembridžo].” Poema vadinasi Flenn, flyys, and freris (sen. anglų k.). Dabartine anglų kalba tai būtų Fleas, flies, and friars („Blusos, musės ir vienuoliai).

 

 

vertimas

redagavimas

 mokymas

vertėjai

redaktoriai

biurai

žodynai

skaitiniai

įmonėms

kalba žodžiai

kiti puslapiai

 

Laisvai samdomi vertėjai, 2004-2010. Korespondencijai: info@vertejas.lt