elektroniniai

vertimas

redagavimas

 mokymas

vertėjai

redaktoriai

biurai

žodynai

skaitiniai

įmonėms

kalba žodžiai

kiti puslapiai

 

 

 

 

P asak leidėjų, šis 2003 metais antrą kartą išleistas „Tarptautinių žodžių žodynas" yra didžiausias iš ligi šiol Lietuvoje išleistų tokio pobūdžio žodynų (pirmoji laida – 2001 m.). „Į žodyną stengtasi atrinkti ne lietuvių kilmės žodžius, kurie vartojami ne tik lietuvių, bet keliose kitose Europos kalbose", sakoma „Pratarmėje". Žodyno pagrindas – 1985 m. išleistas tarptautinių žodžių žodynas, iš kurio atrinkti mūsų laikais aktualūs žodžiai, patikslintos jų reikšmės, įdėta beveik 6000 naujų žodžių ir jų reikšmių. Iš viso žodyne paaiškinta apie 25 000 žodžių, pateikiama daugiau kaip 31 000 žodžių reikšmių. Žodynas iš tiesų išsamus – pateikiami ne tik tradiciškai tarptautiniais laikomi germanistinės kilmės žodžiai, tačiau taip pat ir slaviškieji. Pavyzdžiui, „baidarė" (rus. baidara) arba „dumka" (ukr., „eleginio arba baladinio pobūdžio, graudžių lyrinių intonacijų daina"). Gausu medicinos, chemijos, biologijos, įvairių sričių technologijos terminų, kurių paaiškinimai yra pakankamai išsamūs – jeigu ieškomą žodį aptiksite šiame žodyne, jums tikrai nebereikės ieškoti patikslinimo specializuotame. Pateikiama žodžių etimologija, suteikianti vertingos informacijos apie žodžių kilmę ir jų pirminę reikšmę. Štai, pavyzdžiui, „botulizmas" – sunki užkrečiama žarnyno liga – kilęs iš lotynų kalbos botulus – „dešra". Kita vertus, kai kurie paaiškinimai panašūs į interpretacijas ir nuteikia atsargiai. Žodyno sudarytojų manymu, „čakra" – tai yra „kūno nervų centras, pro kurį išteka energija". Tuo tarpu „Collins English Dictionary" aptinkame tokį šio mokslinio jogos termino paaiškinimą – „vienas iš pagrindinių dvasinės galios centrų, kurie yra išsidėstę išilgai stuburo linijos".

Žodynas puikios poligrafinės kokybės, malonus akiai, dešinėje puslapio paraštėje tamsiame langelyje baltai žymima raidė padeda orientuotis. Šį „Tarptautinių žodžių žodyną" išleido leidykla „Alma littera".

Žodyno sudarytojai:

Aldona Bendorienė, Virginija Bogušienė, Emilija Dagytė, Toleina Daržinskaitė, Gintautas Grigas (kompiuterija), Zigmantas Gudžinskas (botanika), AA Feliksas Jukna, Algimantas Kinderys (atsakingasis redaktorius), Bronislovas Kurkulis, Valdemaras Kvietkauskas, Vaidotas Morkūnas (zoologija), Regina Mudienienė (chemija), Petras Skirmantas (kompiuterija).

Žodyno kaina: 119 Lt. („Alma littera" knygynuose)

Daugiau informacijos „Alma littera" svetainėje internete

B ene žinomiausio Lietuvos žodynų autoriaus Bronislovo Piesarsko parengtas anglų-lietuvių kalbų žodynas, išleistas 2002 metais. Pavadintas „didžiuoju", kadangi, kaip rašoma įvade, yra didžiausias iš visų ligi šiol Lietuvoje ir užsienyje išleistų anglų-lietuvių kalbų žodynų. Ketvirtajame žodyno leidime pateikiama apie 100 000 anglų kalbos žodžių ir posakių. Nuo know-how - „praktiniai įgūdžiai", iki Kyrie eleison - „Viešpatie, pasigailėk", nuo kraal - „kaimelis ar gyvulių aptvaras Pietų Afrikoje" iki KKK - „Kukluksklanas". Šiame žodyne pateikiamus išaiškinimus patartume pasitikrinti pagal anglų kalbos aiškinamąjį žodyną. Štai demografijos terminas race suicide, kuriuo yra vadinamas reiškinys, kai dėl nenoro susilaukti palikuonių gimstamumas tampa mažesnis už mirštamumą ir tautai ar rasei ima grėsti išnykimas („Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language"),  šiek tiek dramatizuojamas tiesmukai įvardinant jį „tautos išmirimu".

Žodynas pakankamai visapusiškas - čia rasite technikos, medicinos, chemijos terminų, asmenvardžių, vietovardžių ir pan. Kieti viršeliai užtikrina, kad šią virš tūkstančio puslapių knygą būtų patogu vartyti. Žodžių reikšmės numeruojamos lengvai pastebimais pajuodintais skaitmenimis, gerokai palengvinančiais orientavimąsį. Bronislovo Piesarsko „Didįjį anglų-lietuvių kalbų žodyną" išleido leidykla „Alma littera".

Žodyno kaina: 149 Lt. („Alma littera" knygynuose)

Daugiau informacijos „Alma littera" svetainėje internete

 

V ieneriais metais anksčiau už „Didįjį" išleistas Bronislovo Piesarsko sudarytas „Dabartinės anglų kalbos žodynas" parengtas pagal panašius leksikografijos šaltinius kaip ir kiti žodynai, kurių sudarytojas yra Bronislovas Piesarskas. Iš tiesų tai yra anglų-lietuvių kalbų žodynas, kuris nuo „Didžiojo" skiriasi poligrafine kokybe (baltesnis, standesnis popierius), mažesniais matmenimis (nesiekia 800 puslapių) ir taip pat šiek tiek skiriasi žodžių paaiškinimais. Štai, pavyzdžiui, apparel - „rūbai, drabužiai, apranga arba tai, kuo kažkas yra apvilkta" - paaiškinimas „Didžiajame" yra išsamesnis (be „drabužių" dar yra minima „laivo stiebai, burės, lynai, patrankos") tuo tarpu „Dabartinės anglų kalbos žodyne" siekiama pateikti tikslesnį išaiškinimą papildomai paminint, jog šis žodis yra dažniau vartojamas parduotuvėse. Šiame žodyne taip pat yra pamėginta išversti keblų anglų kalbos naujadarą outsource, kuris reiškia išorinių pajėgų pasitelkimą darbams atlikti. Žodyne šis žodis priskiriamas kategorijai „nj" ir paaiškinamas taip: „naudotis specialistų iš šalies pagalba".

Pasak autoriaus, žodynas atspindi XX a. antrosios pusės anglų kalbos leksikografiją. Jis taip pat yra kietais viršeliais, tačiau nepaisant trečdaliu mažesnės apimties - žodyne pateikiama apie 70 000 žodžių ir posakių - už „Didįjį" nėra lengvesnis. Bronislovo Piesarsko „Dabartinės anglų kalbos žodyną" išleido leidykla „Alma littera".

Žodyno kaina: 119 Lt. („Alma littera" knygynuose)

Daugiau informacijos „Alma littera" svetainėje internete

L eidyklos TEV išleistas „Aiškinamasis ekonomikos anglų-lietuvių kalbų žodynas" skirtas profesionalams. Šiame unikaliame žodyne surinktos, išverstos ir išsamiai paaiškintos visos pagrindinės ekonomikos sąvokos, su kuriomis susiduriama mokantis, skaitant ekonomikos tekstus, verčiant iš anglų kalbos į lietuvių, ir atvirkščiai.

Jame galima rasti ne tik terminų paaiškinimus, bet ir žymiausių ekonomistų biografijas, susipažinti su klasikinėmis ekonomikos minties teorijomis bei mokyklomis. Didžiausia šio žodyno vertybė yra jame glūdinti informacija, todėl jis turėtų būti kiekvienoje bibliotekoje, įstaigoje ar organizacijoje, kuriai tenka vartoti anglų kalbą. Jis pravers kiekvienam banko, prekybinės, ūkinės ar finansinės įstaigos vadovui.

Žodyno sudarytojas:

David W. Pearce. Aiškinamasis ekonomikos anglų-lietuvių kalbų žodynas (vertimas iš anglų kalbos, vertimo ats. redaktorius H. Pragarauskas).

Žodyno kaina: 163,50 Lt. (Interneto parduotuvėje www.tevukas.lt)

Daugiau informacijos leidyklos TEV svetainėje internete


 

Laisvai samdomi vertėjai, 2004-2010. Korespondencijai: info@vertejas.lt