popieriniai

vertimas

redagavimas

 mokymas

vertėjai

biurai

žodynai

skaitiniai

įmonėms

kalba žodžiai

kiti puslapiai

 

 

 

N esuklysime teigdami, kad „Tildės biuras 2004" gali sugluminti. Kalbinių priemonių įvairove didelį statybos reikmenų prekybos centrą primenantis programinis paketas vien „Windows" dėklėje dešiniajame ekrano kampe siūlo rinktis iš ... 9 lietuvių kalbos išdėstymo kompiuterio klaviatūroje variantų - vieną jų (o taip pat dar rusų arba JAV anglų) galite pasirinkti kaip programoje numatytąjį. Rinkinio diegimas kompiuteryje, turinčiame „Intel Celeron" 1 GHz procesorių ir 128 MB darbinės atminties, naudojant „Windows 98" operacinę sistemą, nuo CD-ROM įrenginio stalčiuko užsidarymo iki naudojimo pradžios užtruko apie dešimt minučių - apie pusę šio laiko sudarė kompiuterio išsijungimas ir įjungimas iš naujo, kurio diegtuvė paprašo diegimo procedūros viduryje (tad geriau iš anksto išjunkite visas veikiančias programas). Kadangi šis „Tildės" gaminys pristatomas vertėjams skirtoje svetainėje, paliksime nuošalyje visus raštvedybos įnagius ir pagrindinį dėmesį skirsime leksikos priemonėms - t.y. žodynams, kurie pateikiami vienoje iš „Tildės biuro" skilties, atsirandančios „Start" meniu, poskilčių (iš viso jų yra 15).

„Kompiuterinių žodynų" poskiltyje vartotojas elektroniniu pavidalu ras Mokslo ir enciklopedijų leidybos instituto 2000 metų leidimo Ch. Lemcheno ir J. Macaičio „Rusų lietuvių kalbų žodyną" ir to paties instituto 2001 m. leidimo Antano Lyberio „Lietuvių rusų kalbų žodyną" (kuriuose, „Tildės" duomenimis, yra paaiškinta beveik 100 000 žodžių ir posakių - tad nenustebkite radę paaiškintą išsireiškimą „соорудить чайку” - kirčio ženklas virš rusiškos „u” raidės padės suprasti, kad nėra kalbama apie kirą ar žuvėdrą). „Tildės rusų lietuvių kalbų žodyno" vartotojo sąsajoje pateikiama rusiškoji abėcėlė, suteikianti galimybę pelyte spusčiojant raidžių mygtukus surinkti norimą versti žodį - tikras išsigelbėjimas nebeaptikusiems rusiškų rašmenų ant savo kompiuterio klaviatūros mygtukų. Kita eilučių pora išsiskleidžiančiame kompiuterinių žodynų meniu - tai lietuvių - anglų ir anglų - lietuvių kalbų žodynai, „Tildės" duomenimis, paaiškinantys apie 120 000 žodžių ir posakių. Šioje skiltyje pateikiama leksika, surinkta iš keleto įvairių žodynų - Bronislovo Piesarsko „Dabartinės anglų kalbos", Matematikos ir informatikos instituto 1997 m. „Informatikos lietuvių-anglų-rusų-vokiečių kalbų" žodyno, Antano Smetonos 1995 m. „Karybos žodyno" ir kt., tad šiek tiek primena originalios receptūros mišrainę. Patogu tai, kad daugelis angliškų žodžių čia pat paaiškinami pateikiant žodžio reikšmės aprašymą iš Naujojo Džersio valstijoje JAV esančio Prinstono Universiteto (Princetone) leksikologinės sistemos „WordNet 1.6" (1997 m.), o lietuviški - pagal Lietuvių kalbos instituto 2000 metų laidos „Dabartinės lietuvių kalbos žodyną". Tad niekur neklaidžiojant galima pasitikrinti pateikiamą vertimą pagal originalo kalbos leksigologinį šaltinį.

Nenustebkite, kad kai kurie lietuviški žodžiai lietuvių-anglų kalbos žodyne į anglų kalbą ... neišversti, pateikiamas tik lietuviškas paaiškinimas. Taip yra dėl to, kad žodynų sistemoje lietuviškų žodžių paaiškinimų iš „Dabartinės lietuvų kalbos žodyno" (120 000) yra daugiau negu jų vertimų iš B. Piesarsko anglų k. žodyno (70 000). Be to, šiuose žodynuose aiškinami žodžiai skiriasi.

Gerokai „liesesnis” - lietuvių - vokiečių - lietuvių kalbų žodynas, kuriame pateikiama apie 30 000 žodžių ir posakių iš Juozo Algirdo Križinausko „Vokiečių lietuvių kalbų žodyno". Galiausiai paskutinėje skiltyje pateikiamas apie 120 000 lietuvių kalbos žodžių ir posakių, kurie surinkti iš „Dabartinės lietuvių kalbos žodyno” (Lietuvių kalbos institutas, 2000) ir Antano Lyberio „Sinonimų žodyno”. Tad, jei žodis turi sinonimų, išvysite juos tame pačiame laukelyje.

Vienoje vietoje pateikiamų leksikologijos šaltinių gausa ir kalbų įvairove su šiuo programiniu paketu negalėtų rungtis joks kitas iš rinkoje siūlomų gaminių. Patogu tai, kad bet kurį žodį „Tildės" sąsajoje galima pažymėti dvigubu pelės spragtelėjimu ir spustelėjus dešinįjį mygtuką liepti programai jį išversti. Džiugu, kad ši galimybė prieinama ir „MS Internet Explorer” naršyklės sąsajoje - tai patogu norint išsiaiškinti nepažįstamą internete aptiktą žodį. Be to, „Windows" terpės programose veikia ir „karštųjų klavišų" derinys (sistemoje nustatytas - „Ctrl + T”): dvigubu spragtelėjimu pažymėjus žodį ir nuspaudus nurodytus klavišus šis žodis automatiškai atsiduria „Tildės" kompiuterinio žodyno laukelyje „Versti" ir yra išverčiamas. Patogu, kad norint tai atlikti, pažymėto žodžio nereikia perkelti į iškarpinę.

Programa suteikia galimybę pasitikrinti kiekvieno aiškinamo žodžio leksikologijos šaltinį - tereikia palaikyti pelės rodyklėlę virš rūpimojo žodžio ir išsirinkti „Šaltinis" iš atsivėrusio meniu. Pakuotėje, be kompaktinio disko, taip pat pateikiama Registracijos kortelė, kurią užpildžius ir išsiuntus paštu įgyjama teisė įsigyti būsimas programų versijas su nuolaida, nemokamai naudotis aptarnavimo paslaugomis ir gauti informaciją apie naujas programų laidas. Taip pat pateikiamas 257 psl. „Vartotojo vadovas". Daugiau informacijos apie pakete esančias raštvedybos priemones bei gaminio kainodarą ieškokite www.tilde.lt

 
A r kada nors mėginote išsiaiškinti, ką galėtų reikšti frazė „head and shoulders”? Tam tikras žmogaus kūno dalis, plaukų priežiūros priemonės prekybinį ženklą... Bendrojo pobūdžio anglų kalbos aiškinamuosiuose žodynuose dar rasite paaiškinimus, jog tai yra aprangos detalė, dengianti galvą, kaklą ir pečius, kuri gali būti panaši į skarą, šaliką ar kapišoną. Taip pat – tai gali būti skulptūrinis biustas, vaizduojantis viršutinę krūtinės dalį, pečius, kaklą ir galvą. Tačiau tai - dar ne viskas. „Head and shoulders” – tai taip pat kintantį parametrą (pvz., akcijų kursą) vaizduojantis grafikas, turintis ne mažiau kaip tris smailes, iš kurių vidurinė – didžiausia. Norint aptikti šią reikšmę, reikėtų pasitelkti specializuotą žodyną (pvz., ...) (šiek tiek gali padėti ir „Google” paveikslėlių paieška). Na, o jeigu dar nepamiršote kalbos, kuria, dažniausiai kaip pagrindine, bendraujama įvairių tautų gyvenamame nuo Volgos upės baseino ligi Japonų jūros besidriekiančiame krašte, pravers visatekstės paieškos galimybę suteikiantis elektroninis žodynas „Lingvo”.

Daugiakalbį elektroninį žodyną „Lingvo”, kurį Lietuvoje siūlo įsigyti „Baltic Amadeus”, leidžia 1989 m. Maskvos fizikos mokslų ir technikos instituto 4-ojo kurso studento Deivido Jano įsteigta bendrovė ABBYY, šiuo metu vienijanti JAV, Vokietijoje, Jungtinėje Karalystėje ir Ukrainoje išsidėsčiusių bendrovių grupę, kurios pagrindinė buveinė yra Maskvos mieste. 8-joje „Lingvo” versijoje pateikiami specializuoti anglų-rusų-anglų, vokiečių-rusų-vokiečių, prancūzų-rusų-prancūzų ir italų-rusų-italų žodynai iš politechnikos (visomis kalbomis), chemijos ir cheminių technologijų (pranc., vok.), teisės (pranc., vok., angl.), medicinos (vok., angl.), skaičiavimo technikos ir programavimo (angl.) sričių bei bendrosios leksikos (išskyrus italų kalbą) žodynai. Iš viso anglų-rusų ir rusų-anglų dalyse pateikiama po daugiau kaip 0,5 milijono žodžių paaiškinimų (vokiečių-rusų ir rusų-vokiečių – po apie 0,3 mln., prancūzų-rusų ir rusų-prancūzų – po apie 0,2 mln., o italų-rusų-italų žodyne paaiškinama apie 100 000 politechnikos terminų). Sistema, be kita ko, suteikia galimybę kurti nuosavus žodynus 25 kalbomis. Elektroniniams žodynams parengti panaudoti žodynai išleisti 1998-2002 metais, jų sudarytojai – individualūs autoriai iš Rusijos, o taip pat atitinkamose ūkio šakose veikiančios įmonės. Pavyzdžiui, „Didžiojo anglų–rusų naftos ir dujų ūkio žodyno” leidėjai – VNIIGAZ ir RAO Gazprom, „Anglų-rusų skaičiavimo technikos ir programavimo žodyno” leidėjas – ABBYY Software House.

 

Norimą išversti žodį ar frazę į žodyną iš įvairių „Windows” terpėje veikiančių taikomųjų programų galima perkelti pažymėjus ir panaudojant  klavišų derinį arba „pervilkti” pelyte. Paieškos sistema aprėpia vienu metu visus žodynus ir pateikia visas aptiktas žodžio formas bei vartosenos variantus. Taip pat sistema gali pateikti visas įmanomas rūpimojo žodžio formas – paradigmą.

ABBYY firmos leidžiamais žodynais „Lingvo” prekiauja UAB „Baltic Amadeus” padalinys „Laimingas biuras” (www.laimingasbiuras.lt). Šiuo metu jau siūloma 9-oji žodyno versija - ABBYY Lingvo 9.0 ERE (anglų ir rusų kalbos) bei ABBYY Lingvo 9.0 Multilingual Edition (papildyta ispanų kalba). ABBYY Lingvo 9.0 ERE kaina - 63.72 Lt, daugiakalbio  ABBYY Lingvo 9.0 - 132.16 Lt. Išsami informaciją apie kompiuterinei sistemai taikomus reikalavimus, žodynus, kurie panaudoti ruošiant elektroninį „Lingvo” žodyną, jo naudojimo kompiuterių tinkle galimybes ir kita įdomi informacija pateikiama „Laimingo biuro” interneto svetainėje ...

Laisvai samdomi vertėjai, 2004-2010. Korespondencijai: info@vertejas.lt