|
pranešimai Uragano pilotas pristatomas Anglijoje Raidžių draugai laiko prieglobstyje
|
skaitiniai
|
|
|
|
atsakymai |
|||
|
Esu
pirmo kurso studentė, studijuoju anglų kalbą. Šiais metais turiu
parašyti kursinį darbą.
Gal turite medžiagos ir galėtumete padėti? Sumokėčiau. Mano tema
Vertimo sistema Europos Sajungoje". Neturime. Kyšis
Europos Sąjungoje? Fui
. * * * Neseniai atidariau IĮ vertimų biurą. Nežinau kaip forminti vertėjus - pagal darbo sutartį dar nesinori, pagal autorinę - gal nelabai tinka? Gal galima sudaryti tarpusavio bendradarbiavimo sutartį? Tačiau niekur nerandu pavyzdinės jos formos - gal tokia sutartis visai neegzistuoja? Gal
ir neegzistuoja. Verslo konsultacijų šiuo metu neteikiame. * * * Kreipiuosi norėdamas sulaukti pagalbos. Noriu sužinoti vieną frazę prancūziškai, bet nemoku prancūzų kalbos. Lietuviškai ta frazė skamba taip: rudos akys apgaulingos. Galbūt pagalbą galėtų suteikti Prancūzų kultūros centras? * * * Neretai
tenka susidurti su tokia situacija, kuomet vertėjas, dažniausiai
pasirašęs vienos ar kitos formos darbų atlikimo sutartį su užsakovu,
yra tiesiog beatodairiškai apkraunamas darbu. Kartais net nežiūrima,
ar vertėjas fiziškai sugebės tą darbą atlikti - nuo to kenčia darbų
kokybė, kartais - ir vertėjo sveikata. Net tais atvejais, kuomet vertėjas
stengiasi pagrįstai atsisakyti vos ne jėga brukamo darbo, užsakovo
neveikia jokie pasiteisinimai dėl pernelyg didelės užsakymo apimties
ir nerealių atlikimo terminų. Norėčiau sužinoti, ar Lietuvoje yra
toks dalykas, kaip vertėjų profesinė sąjunga, ar kita organizacija,
kuri rūpintusi vertėjų teisių gynimu? Nėra ir nemanome, kad reiktų. Vienas iš privalumų, kuriais gali pasidžiaugti laisvai samdomi vertėjai, yra galimybė atsisakyti darbo neprarandant užsakovo. Samdomo darbo sutartis sukuria įsipareigojimus, kurie gali būti ne tik palengvinimas (tam tikros apkrovos darbu garantija), tačiau neretai didesniąja dalimi žymus apsunkinimas (priklausomybė nuo vieno užsakovo finansinė, sutartinė ir, galu gale, psichologinė). Vertėjo darbe nežinomybė svarbus komponentas. Visuomet sunku prognozuoti kiek jėgų pareikalaus vieno ar kito netgi nesudėtingai atrodančio teksto vertimas. Laisvai samdomo vertėjo santykiai su užsakovu lygiaverčiai. Juose sukuriama saugi distancija, suteikianti galimybę vertėjui išlaikyti gerą darbinę būklę, tuo tarpu užsakovui išlaikyti reikiamą paslaugų kokybę, neprisirišant prie vienintelio jų teikėjo. * * * Gavusi autoriaus leidimą pradėjau versti apie 130 psl. knygą. Ar galėtumėte pasakyti kokio atlygio galėčiau tikėtis iš leidyklos, jeigu būtų nutarta ją spausdinti. Panašu, jog esi tikrai drąsi. Neabejojame, kad tau pakaks drąsos gauti atsakymą į šį klausimą leidyklose. * * * Gyvenu Vokietijoje ir norėčiau išsilaikyti vokiečių-lietuvių kalbų vertėjos egzaminą. Esu girdėjusi, kad šis egzaminas nepaparastai sunkus, ir kad jam reikia atitinkamai stipraus pasiruošimo. Nors turiu germanistikos ir slavistikos magistro laipsnį, nesiryžtu laikyti šio egzamino. Mokykla, kurioje egzaminuojamas šis kalbų derinys, neteikia išsamesnės informacijos, kur galima būtų pasiruošti šiam egzaminui. Gal galetumėte patarti, kaip būtų protingiausia elgtis mano situacijoje, ar pasufleruoti literatūros savarankiškam ruošimuisi.
Su
panašia situacija susiduriama ir kitose šalyse pvz., Norvegijoje
ruošiantis kalbos egzaminui. Tokiam egzaminui turėtų būti ruošiama
universitete arba rengiami kursai kalbų mokyklose. Ten, kur rengiamas
egzaminas, reikėtų pasiteirauti ir dėl pasiruošimo jam. * * * Vertimų biuras vengia atsiskaityti už stambų darbą. Vengimas motyvuojamas tuo, jog, šį vertimų biurą esą apgavo užsakovai. Kaip galečiau ateityje apsisaugoti nuo tokių skaudžių pamokų? Ar galima reikalauti, kad iš anksto sumokėtų dalį sumos? Ar reikalauti, kad atsiustų pasirašyti sutartį? Ar pastarasis variantas neatbaidys užsakovo. Reikalavimas iš anksto pasirašyti sutartį gal ir padėtų. Tai būtų savotiškas patikrinimas - ar užsakovas ketina atsiskaityti. Jeigu užsakovas išsigastų tokio reikalavimo, vargu ar galima teigti, jog tai buvo perspektyvus užsakovas. Pageidavimas iš anksto sumokėti dalį sumos būtų neabejotinai pagrįstas. * * * Kaip bus itališkai myliu?. Ti amo. * * * Norėčiau sužinoti apie vertimo mokymo kursus arba podiplomines studijas. Turintieji bakalauro laipsnį vertimą gali studijuoti Vilniaus Universitete pagal specialių profesinių vertimo studijų programą (vienerių metų trukmės) arba magistro vertimo studijų programą (dviejų metų). Daugiau informacijos apie tai - VU interneto svetainėje adresu www.vu.lt. Kauno technologijos universitetas vertėjo kvalifikaciją siūlo įgyti studijuojant technikos kalbos vertimą ir redagavimą (anglų, prancūzų arba vokiečių) pagal bakalauro dieninių studijų programą. * * * Gal
žinote kaip galima įsigyti programą Trados Lietuvoje? Ar ji
verta dėmesio? Kompiuterinės programos Trados, dar vadinamos vertėjo staklėmis, naudojamos tam tikriems vertimams atlikti, ypač tekstų, kurie kartojasi. Pasak tarptautiniams tinklams priklausančių vertimo biurų atstovų, apie 80 proc. užsakymų, kurie nebūtinai atliekami naudojant Trados priemones, nebūtų gaunama, jeigu nebūtų naudojamasi Trados kitiems užsakymams atlikti. Apie 100 MB užimančią Trados versiją, skirtą individualiai dirbantiems vertėjams, galima atsisiųsti internetu. Programos kaina beveik 700 eurų. Daugiau informacijos apie ją rasite šiame puslapyje. * * * Šiuo
metu esu užsienio šalyje ir į šios šalies kalbą reikia išversti
dokumentą. Reikalingas oficialiai patvirtintas šio dokumento vertimas.
Ar galėtumėte atlikti tokį užsakymą? Ar galėčiau atsiųsti jums
šį dokumentą faksu? Tokį užsakymą atlikti įmanoma. Oficialų vertimo patvirtinimą šiuo metu gali suteikti tik vertimu užsiimanti įmonė, t.y. vertimo biuras, arba notaras. Oficialiai gali būti patvirtintas tik dokumento originalo vertimas, todėl faksu atsiųstas dokumentas šiuo atveju netinka. Turėtumėte vertėjui perduoti dokumento originalą ir iš anksto sumokėti vertimo bei oficialaus patvirtinimo kainą. Įstaigoje, kuriai ketinate pateikti dokumentą ir jo vertimą, reikėtų pasiteirauti ar nėra reikalingas dokumento legalizavimas (Lietuvos Respublikoje išduotų dokumentų, kurie teikiami užsienio valstybių įstaigoms, legalizavimą atlieka LR Užsienio reikalų ministerija). * * * Esu
pradedanti vertėja. Norėčiau sužinoti, kaip yra verčiamos pavardės.
O galbūt jų versti nereikia?
Pavyzdžiui,
verčiant tekstą iš lietuvių kalbos į anglų, kaip reikėtų rašyti
pavardes su lietuviškomis raidėmis? Pavardės niekada neverčiamos, jų negalima iškraipyti. Pavardės gali būti tik transkribuojamos laikantis nustatytų taisyklių, jeigu skiriasi rašto sistema. * * * Pastebėjau, kad
reikalingas danų kalbos vertėjas medicininiam tekstui išversti. Ar
tai galėtų padaryti medikas, mokantis danų kalbą? Galbūt. Tačiau medikas, mokantis kalbą, ir vertėjas, išmanantis mediciną, nėra tas pats. Pirmenybė neabejotinai teikiama pastarajam. * * * Ar spaudos ženklai skaičiuojami su tarpo simboliu, ar be? Ar tarpas verčiamas? * * * Jeigu verčiamame techniniame tekste yra brėžinių,
schemų su paaiškinimais ar nuorodomis, lentelių - kaip tada daromas
vertimas? Juk schemos neperbraižysi, o kaip versti ant paveiksliuko? Grafinę informaciją vertime galima pateikti įvairiomis priemonėmis, kurios pasirenkamos pagal savo technines galimybes ir kliento reikalavimus. * * * Esu tik pradedanti vertėja, visą laiką teko vertėjauti žodžiu. Klientas teiraujasi, kiek galėčiau išversti techninio pobūdžio teksto per dieną. Gal, remdamiesi savo patirtimi, galėtumėt pakonsultuoti šiuo klausimu? Tai yra labai individualu. Vargu ar padės tai, kad žinosi kiek išverčia kitas. Kadangi esi pradedanti, veikiausiai išversi gerokai mažiau negu tikėjaisi. Norėdami paklausti, r a š y k i t e
|
|||
| Laisvai samdomi vertėjai, 2004-2010. Korespondencijai: info@vertejas.lt |
|
||